CAP Q, con sede nei pressi di Milano, è formata da un gruppo di esperti linguisti, consulenti per alcuni dei nomi più prestigiosi nel panorama finanziario e legale italiano. Al suo interno opera un team formidabile di traduttori che svolge il proprio lavoro con estrema naturalezza. Diciamoci la verità: esistono persone nate per tradurre, altre no, per quanti sforzi facciano. Per questi pochi – i Prescelti - tradurre è qualcosa di naturale, un talento istintivo. Ed è appunto questo che ci contraddistingue dagli altri. Quasi tutti i nostri professionisti sono bilingue (inglese/italiano). Ciascuno di essi possiede le competenze specifiche per affrontare e risolvere le complessità insite nella lingua sorgente e in quella di arrivo, evitando i tranelli dei false friends e riducendo al minimo i rischi di incontri ravvicinati con gli iceberg nascosti nel mare magnum delle traduzioni. Per noi ciò rappresenta un valore inestimabile, ed è il motivo principale degli elogi che abitualmente riceviamo dai membri della CAP Q Community.
QUALITÀ
Tradurre è un compito estremamente serio, perciò analizziamo più da vicino l’idea che ci siamo fatti della Qualità.
Esistono, fondamentalmente, quattro tipologie di traduzione:
• traduzione grezza
• traduzione standard
• traduzione di grande qualità
• adattamento del testo sorgente
Per traduzione grezza si intende una traduzione che riporta il significato centrale del testo sorgente. Possono essere presenti errori grammaticali e di ortografia, ma il testo risulta comunque comprensibile. Un tipico esempio è la traduzione di parti di compendi scientifici.
Per traduzione standard si intende la classica traduzione vecchio stile. Il testo sorgente viene interamente tradotto e il risultato è corretto dal punto di vista grammaticale e sufficientemente scorrevole. Il testo risulta alquanto forzato, ma il contenuto del testo sorgente è interamente ripreso e reso comprensibile. Un esempio tipico è la traduzione di un manuale tecnico.
Per traduzione di grande qualità si intende un risultato scorrevole e idiomatico. La traduzione è completamente addomesticata al contesto culturale della lingua di arrivo, al punto che si stenta a riconoscere il risultato come una traduzione. Un esempio tipico è una brochure o un testo letterario.
Per adattamento del testo sorgente si intende non la traduzione diretta del testo sorgente, ma la produzione di un testo nuovo sulla base dell’originale. Il risultato non corrisponde necessariamente frase per frase all’originale, ma può riportare omissioni o spostamenti delle frasi stesse, secondo la sensibilità e le esigenze del traduttore. Il prodotto finale risulta molto scorrevole.
QUALITÀ CAP Q
Il punto di partenza e di arrivo della nostra Quality Policy siete Voi in quanto nostri Clienti: comprendere e soddisfare le Vostre esigenze offrendoVi Traduzioni di Eccellenza. Il nostro obiettivo è creare una Cultura della Qualità, grazie alla quale migliorarsi costantemente diventa uno stile di vita. Per noi di CAP Q, siete Voi Clienti a stabilire cos’è la Qualità. Lo fate ogni giorno tramite i servizi che acquistate. Acquistate sulla base del valore percepito, valutando benefici e costi e scegliendo il servizio e l’esperienza che Vi garantisce un maggior valore. La Qualità, dunque, si determina sulla base del Valore Percepito dal Cliente.
RAPPORTO QUALITÁ/PREZZO
Rapporto Qualità/Prezzo è l’espressione usata per valutare se un’organizzazione riceve il massimo beneficio dai servizi acquisiti. Essa non solo quantifica il costo di tali servizi, ma misura anche il mix di qualità, prezzo, risorse, utilizzo, tempistica e convenienza per giudicare se, presi nell’insieme, essi costituiscono un “buon affare”.
Ci pervengono regolarmente due pressanti richieste in apparenza agli antipodi: garantire grande qualità a prezzi stracciati. La Qualità ha il suo prezzo. La Grande Qualità, in particolare, richiede un compenso adeguato. Avventurarsi alla ricerca di prezzi più contenuti richiede eccessivo tempo ed è sempre un’esperienza snervante. É vero, potreste persino imbattervi in agenzie che offrono il servizio a prezzi stracciati. Ma attenti. Il risultato è che spesso pagherete per una traduzione indecente, che verrà letta da altri, mettendo la Vostra organizzazione in cattiva luce. E alla fine, quando ormai i giochi sono fatti, scoprirete che “la Grande Qualità costa meno del peso del rimorso”. Per quanto ci concerne e a nostro avviso, molte organizzazioni preferiscono pagarci “l’euro in più” per il valore che offriamo. Costa molto meno – anche in termini di stress – degli ulteriori costi richiesti per rimediare a una traduzione scadente ricevuta da persone senza adeguata preparazione. In breve, si tratta di un investimento che alla lunga dà i suoi frutti. Alla CAP Q sappiamo quanto veniamo apprezzati per il nostro lavoro. Ai nostri clienti di lunga data lasciamo sempre un piacevole ricordo e la volontà di tornare a farci visita. É un’impresa ardua, talvolta stressante, ma ogni incarico viene affrontato con uno spirito dinamico e un senso d’urgenza. Dopotutto, viviamo tempi estremamente competitivi.