Translation areas

Home >> About CapQ

About CapQ

CAP Q is the Milan-based powerhouse translation team, consultants to some of the finest names in the Italian financial and legal communities. We are a crack team of language mavericks who do their thing with ease. Let's face it: some people have it, some don't, no matter how hard they try. To few - “the Chosen Ones” - translating comes natural, like an instinctive talent. That’s what sets CAP Q apart from the language pack. Almost all our professionals are bilingual (English/Italian) and all of them have the specific background needed to almost effortlessly tackle and solve the intricacies of source and target language, avoiding the usual cosmic misunderstandings and minimizing the risks of hitting the icebergs that lurk in the sea of translation. This is what we call a priceless asset. This is what forms the basis of the cheers we usually get from the regular members of the CAP Q Community.



At CAP Q, we take translating seriously, so let's take a closer look at what Translation Quality means for us.


There are basically four levels of translation:


• raw translation
• normal quality translation
• great quality translation
• adaptation of original text


Raw translation means a translation which conveys the central meaning of the original text. There may be grammatical errors and misspellings, but the text has to be understandable. Typically, this could be translations of large amounts of scientific abstracts.


Normal quality translation corresponds roughly to the translations of old. The original text is translated fully and the translated text is grammatically correct and reasonably fluent. The text may be awkward at times, but the contents of the original text should be understood completely from the translation. Typically, this could be a translation of a technical manual.


Great quality translation implies that the translated text is both fluent and idiomatic. The translation should be assimilated completely to the cultural context of the target language. One should not be able to recognize the translated text as a translation. Typically, this could be an advertisement brochure or a piece of literature.


Adaptation of original text is not actually the direct translation of text but the production of new text based on foreign language original(s). The resultant text need not have to correspond sentence by sentence to the originals, but may instead even have omissions or re-orderings according to what the translator deems appropriate. The resultant text is expected to be fluent language.


Our Quality Policy starts and ends with you the Customer as our focal point: understanding your requirements and giving you True Translation Excellence to meet these requirements. We strive to create a Culture of Quality where continuous improvement becomes a way of life. At CAP Q, we believe it's you the Customer who defines Quality. You do this every day with the services you buy. You buy based on perceived value, which means you measure benefits vs. costs and choose the services and experience that provide superior value. We therefore define Quality as Customer Perceived Value.


Value for Money is the term used to assess whether or not an organization gets the maximum benefit from the services it acquires. It not only measures the cost of these services, but also takes account of the mix of quality, cost, resource use, timeliness and convenience to judge whether or not, when taken together, they constitute good value.

At CAP Q, we are constantly asked to achieve two seemingly conflicting goals: assuring great quality while keeping costs low. Quality has its price, and great quality in particular must be rewarded. Searching for lower costs is almost always a time-consuming and nail-biting experience. Yes, you might even find some decent agency out there offering rock-bottom prices, but be aware that most of the times you’ll pay for a sloppy translation, and every time someone reads it, your company will be shed in a poor light, erasing the money you've spent. And in the end, when it's too late, you'll discover that “the price of great quality is always less than the pain of regret” (and we see lots of regret around nowadays). In our case, we reckon that most companies prefer paying the “extra buck” for the value they receive from us. It costs them much less - in terms of stress too - than the extra costs needed for fixing a poor translation received from non-specialists. So it’s an investment that pays dividends in the long run. At CAP Q, we know our regular clients are happy with what we do and we always leave them with a pleasant memory of our relationship and the willingness to come back to us. It's hard work, stressful sometimes, but we approach each task with a dynamic focus and sense of urgency. These are, after all, highly competitive times.